Die Reise II

:::: Budapest -> Kesztölc :::: ( 3rd day )

 Am Nächsten Morgen sind wir für Frühstück ins Cafe gegangen, wo er(G) oft gegangen ist. Das Wetter in Budapest war schnee. Nach der kleine Pause sind wir mit der Straßenbahn entlang Donau gefahren. Wo wir besucht haben, ist “Vásárcsarnok”. Die Markthalle.
 翌朝、友人Gがよく行っているというカフェに朝食を食べに行きました。ブダペストは雪でした。小休みの後、ドナウ川沿いの路面電車に乗りました。出かけていった場所は、「Vásárcsarnok」。屋内市場です。
 The next morning we went to a Cafe, where he(G) often visit. The weather in Budapest was snow. After the small pause, we got on a tram along Donau. Where we went to, is “Vásárcsarnok”. The market hall.


 Die Markthalle ist sehr groß. Da gibt es viele Sache. Gemüse(Natürlich viele Paprika auch), Obst, Fleisch, Gewürz, Kleidung, Keramik, usw. Sehr viele Dinge kommen hierher von ganzen Ungarn.
 屋内市場はとにかくでかい。たくさんの品々がおいてあります。野菜(当然たくさんのパプリカも)、果物、肉類、調味料、衣服、陶磁器などなど。本当にたくさんの品物がハンガリー中から集まってきています。
 The market hall is very great. There are many things. Vegetables(Of course many Paprikas too), fruits, meat, spices, clothes, ceramics, and so on. Very many things come hear from all Hungary.



 Wir sind durch die Straße gegangen, und wir haben einige Läden besucht. Nach dem Mittagessen sind wir nach dem Dorf meines Freund(G)s abgefahren. Nach “Kesztölc”.
 通りを歩いていき、いくつかお店をのぞいて回りました。昼食の後、友人Gの田舎へと出発しました。「Kesztölc」へ。
 We walked through the street, and we visited some stores. After the lunch, we departured to my friend(G)’s village. To “Kesztölc”.
 Nach dem eine-Stunde-Zugfahrt sind wir zu seinem Dorf angekommen. An diesem Tag war mein Japanische Freund(A) ein Koch. Er hat “Sui-ton” für die Familie gekocht. Weil wir die Klette in Wien gefunden haben, haben wir so gedacht. Weil es viele Japanishe Gewürz(z.B. Sojasoße, Sojabohnenpastete) im Haus gab, haben er und ich oft gesagt, “Ist hier wirklich Ungarn?”
 1時間の列車の旅の後、村に到着しました。この日は友人A(日本人)が料理長でした。彼が一家のために「すいとん」を作りました。ウィーンでごぼうを見つけちゃったせいで、こんな事を考えたのでした。家の中に数々の日本の調味料(醤油、味噌など)が存在していたので、2人で「ここは本当にハンガリーか?」と言ってました。
 After the 1 hour train trip, we got to his village. My Japanese freind(A) was a cook in this day. He cooked “Sui-ton” for the family. As we found burdock in Vienna, we thought so. As there were many Japanese spices(ex. soy sauce, soybean paste) in the hause, he and I said, “Is hear really Hungary?”



 Später haben wir etwas mit der Familie gesprochen. Warum wir nach Deutschland gekommen sind. Oder unsere Zukunft. Das war sehr schwerlich, aber sehr interessant. ( Ich und Freund(A) haben auf Deutsch gesagt, und Freund(G) hat das zu Ungalisch übersetzt. )
 Und ich habe auch ein Heft von seiner(G) Schwester gesehen. Sie ist noch 11 Jahre alt, und geht zur Schule. Aber ich war überrascht über ihr Heft. Das war nur ein Heft für die Schule. Aber das war sehr shön. Dieses Heft ist von Waldorfschule. Das war wie eine Kunstwerk. Wenn das Heft so schön ist, will man vielleicht später noch mal sehen(wiederholen). So habe ich gedacht.
 その後、家族の方々とお話してました。なんでドイツに来たのか。あるいは自分達の将来像など。とっても難しかったけれど、非常に興味深かったです。(私と友人Aはドイツ語で話し、友人Gがハンガリー語に翻訳していました。)
 それから友人Gの妹のノートを見せてもらいました。彼女はまだ11歳で(小)学校に通っているのですが、私は彼女のノートに驚きました。ただの学校のノートなのに、とても美しいんです。このノートはヴァルドルフ学校のものです。まるでひとつの作品のようでした。これだけ綺麗なノートなら、後でまた見たくなる(復習)よなぁと、そう思ったのでした。
 After that we talked with the family. Why we came to Germany. Or our Future. It was very difficult, but very interesting. ( I and friend(A) said in German, and friend(G) translated that into Hungarian. )
 And I saw a notebook of his sister. She is still 11 years old, and go to school. But I was surprised with her notebook. It was only a notebook for the school. But It was very beautiful. This notebook is from Waldorf school. It looked like a artwork. If the notebook is so beautiful, they want to see(review) that after again. I thouht so.

Others

Posted by Hiko